ТВОРЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ УЧАСТНИКОВ ОЛИМПИАДЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ «ЮНЫЙ ФИЛОЛОГ»

«ОТ СЛОВ СВОИХ ОПРАВДАЕШЬСЯ,
И ОТ СЛОВ СВОИХ ОСУДИШЬСЯ…»

 

Подготовила ученица 4 класса
НОУ «Православная гимназия
имени Свт. Тихона Задонского»
ХАЛИКОВА МАРИЯ


Цель: выяснить, какие слова вызывают осуждение, а какие оправдание.
План:
1.     Значение слова.
2.     Оправдывающие слова.
3.     Осуждающие слова.
4.     Мои пожелания.
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в рукахумелых оно в состоянии совершать чудеса».Это стихотворение в прозе, написанное великим И.С.Тургеневым еще в XIX веке, актуально и сегодня. Оно учит  любить нас родную речь, а значит – и наше Отечество, заставляет задуматься над мудрыми словами Евангелия: «От слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься».
Как много значит теперь для многих из нас и для меня это Слово. С ним мы встаем рано утром и идем в Православную гимназию, с него начинается каждый урок, каждая трапеза, с ним мы совершаем каждое доброе дело и ложимся спать.
     Я очень люблю мою гимназию, храм, где звучит Слово Божие. Именно здесь Слово нас объединяет, где каждый молится друг о друге, где батюшки молятся о  нас. Это молитвенное Слово, объединяющее нас, оправдывает нас.
Дар слова, данный нам от Бога, несомненно принадлежит к величайшим дарам. Что тверже, неизменнее и могущественнее Слова? Словом мир сотворен и стоит.  Однако ж, мы  обходимся со словом  легкомысленно и  небрежно. Что у нас пользуется меньшим уважением, как слово? Что у нас изменчивее, как слово?  С какою драгоценностью так мы обходимся невнимательно?! Словом, происходящим от верующего и любящего сердца, мы можем творить чудеса жизни для души своей и для душ других. Человек должен быть внимательным к каждому слову, быть твёрдым в слове, быть доверчив к слову.
Как  человек разговаривает, по его высказываниям судят о нем. Речь человека миролюбивого всегда спокойна и прекрасна. Если он  говорит сбивчиво, прерывисто -  это свидетельствует о внутренней тревоге его души. Речь человека,  который живо интересуется окружающей  действительностью - всегда богата, живописна. Такого человека интересно слушать, с ним хочется общаться. От человека, который несет в себе злобу, использует много бранных слов, хочется бежать, чтобы не заразиться не словами, а состоянием духа. Слово – это великий дар Бога человеку.
И все мы должны помнить, что наши слова способны творить добро и зло, именно словом можно спасти от беды отчаявшегося человека или довести его до смертельного отчаяния.
В снежных горах Швейцарии проводники предупреждают путешественников, чтобы они не произносили ни одного слова, так как от малейшего колебания воздуха нависший снег может прийти в движение и произойдет обвал, уносящий все в пропасть.  Кто бы подумал, что одно слово может вызвать такие страшные последствия? Однако нравственное влияние наших слов невыразимо значительнее. Необдуманные слова, которые мы так легко бросаем на ветер, двигают событиями в течение веков, и великий день суда обнаружит страшные последствия наших слов, в этот день мы дадим отчет «за каждое праздное слово». 
Работая над проектом, я обнаружила, что всякое слово имеет свою цель и свою среду, в которую оно попадает. Несмотря на то, что в нашем языке много синонимов, каждое слово исполняет свою особенную задачу, плохую или хорошую. И нет разницы, будь то бранное слово или вековая мудрость, проклятие или благословение. Буква, цепляясь к букве, образуют слово, которое, в свою очередь, воссоединившись с другими подобными ему, составляют предложение. Из предложений мы формируем свое послание, исходящее из нашего внутреннего мира и адресованное миру внешнему.
Какие же слова нас приводят к оправданию? Например, словами благодарности СПАСИБО, БЛАГОДАРЮмы желаем блага и спасения. Словами приветствия: МИР ВАМ, ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДОБРОЕ УТРО желаем мира, здоровья, добра. И это потом возвращается к нам.
Слова «ПРОСТИ МЕНЯ», «ИЗВИНИТЕ» сразу смиряют нас перед ближними, говорят о сознании своей вины, сожалении, раскаянии в ней. При этом важно то чувство, с которым говорится это слово. Его можно произнести холодно, без чувства вины и раскаяния. Тогда оно не имеет силы, не примеряет, не соединяет сердец, не очищает души. Поэтому оно должно быть произнесено с любовью, смирением и кротостью. Тогда оно имеет полноту духовной силы.
Употребление данных слов способствует укреплению не только духовного здоровья, но и телесного. Словами можно возвышать, очищать и облагораживать людей, прививать им веру, радость и бодрость, возрождать в них любовь и милосердие, сообщать мир и спокойствие душе. И наоборот - словами можно убивать и отравлять душу, можно заражать всеми видами греха и порока, можно растлевать невинные, чистые сердца, можно отправлять существование окружающих.
К сожалению, в речи людей присутствуют злые и обидные слова, которые наносят удары прямо в сердце, глубоко ранят его. Такие слова приводят к осуждению. Произносимые нами слова могут свидетельствовать о превосходстве над ближними и, может быть, в какой-то мере о презрении к ним. Например, когда людям дают клички, подобно животным, звучат обидные слова, дразнилки, имена, оканчивающиеся на «-ка»: «бабка», «Галька» и т.д. Кто привык называть так своих ближних, тот сам свидетельствует о наличии у него гордыни – наиболее страшного душевного порока. Когда мы говорим обидное, колкое или грубое слово, то мы наполняем душу горечью, обидой, досадой, раздражением. Такие слова, а еще хуже, проклятия, наносят вред не только тому,  к кому они обращены, но и говорящему. По существу, употребление слова не отличается от действия.
Как пишет свт. Феофан Затворник: «Говоря, ты рождаешь слово. Ты произнес слово, и оно никогда уже не умрет, нор будет жить до Страшного Суда. Оно станет с тобой на Страшном Суде и будет за тебя или против тебя».
В заключение, хочется отметить, что каждый человек должен следить за своей речью, учиться правильно говорить. Слова наши не должны быть необдуманными и поспешными, мы должны также опасаться как-либо нечаянно и поспешными, мы должны также опасаться как-либо нечаянно обидеть или задеть самолюбие другого. Очень важно не ронять понапрасну лишних слов, поскольку «От слов своих оправдаешься, от слов своих осудишься».
Работа над проектом усилила мой интерес к Слову – источнику спасения. Я хочу пожелать: пусть люди говорят только добрые и умные слова и совершают добрые поступки.  Пусть как можно чаще слышат родители слова «папочка» и «мамочка», а дети - ответную ласку в словах «сынок» или «дочка» и нежных названиях имен.И пусть в этом нам поможет Слово.
В притче Евангельской ведь говорится,
Что словом можно вконец осудиться
И оправдаться вполне можно Словом,
Если при жизни не быть пустословом.
За все слова, что при жизни сказали,
И за поступки, что здесь совершали,
Спросится с нас на Суде очень строго,
А отвечать будем мы перед Богом.

Марина Капуловская

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1.     Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические [Текст]. -  М, 1994. 
2.     Ирзабеков, В. Тайна русского слова : заметки нерусского человека [Текст] /Василий Ирзабеков. – М.: Даниловский благовестник, 2007. Михайлов, Ю.П. Язык человеческий [Текст] /Ю.П.Михайлов. – СПб: Изд-во Общества памяти игумении Таисии, 2008.
3.     Пестов, Н.Е.  Наши ближние [Текст] /Николай Пестов. – М.: Православное братство святого апостола Иоанна Богослова, 2003.
4.     Роман (Матюшин), иеромонах. Избранное [Текст] /иеромонах Роман (Матюшин). – М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2012.
5.     Феофан (Говоров) Вышенский Затворник, святитель. Путь ко спасению [Текст] /свт. Феофан (Говоров) Вышенский Затворник. - М.: Сибирская благозвонница, 2007.
6.     Язык наш – поводырь в рай или ад [Текст]. - СПб:  Изд-во Л.С.Яковлевой, 2001. 


СЕДЬМОЙ ПАДЕЖ РУССКОГО ЯЗЫКА

Подготовила ученица 4 класса
НОУ «Православная гимназия
имени Свт. Тихона Задонского»
ЯЦКОВА КСЕНИЯ


Цель проекта:
познакомитьсяс историей существования звательного падежа.
ПЛАН:
1.     История возникновения слова «падеж».
2.     История образования и существования и исчезновения звательного падежа в русском языке.
3.     Употребление формы звательного падежа в литературных произведениях.
 
Мой проект  посвящен русскому звательному падежу, который в современном русском языке не определяется как морфологическая категория, но существует в церковно-славянском языке. Однако некоторые формы звательного падежа по-прежнему можно найти в восклицаниях, пословицах и сказках.
            Падеж -  это категория слова (обычно имени), показывающая его синтаксическую роль в предложении и связывающая отдельные слова предложения.
         Названия падежей и само слово «падеж» мы заимствовали у греков.
В Древней Греции люди играли в «кости» - кубики, на сторонах которых были «очки» от 1 до 6. Всем хорошо известны похожие кубики, без которых не обходятся многие настольные игры.
         Падение брошенной кости той или иной стороной греки называли ptosis(падение). Именно так, точным переводомс греческого языка слова падение и обозначался термин «падеж».
         Как известно, русский – язык шести падежей. А когда-то было 15 падежей, которые делали его, наверное, не только сложнее, но и ярче, богаче, самобытнее.
         Девяти из этих падежей уже нет. Я хочу рассказать об одном из них.
            Хотя в современном литературном языке звательный падеж утрачен, когда-то он был в языке наших предков. Поэтому и звучит он для нас вполне привычно: ГосподиБожеотче.
         В Православной гимназии, где я учусь, мы перед началом урока читаем молитву Святому Духу, где очень много слов в звательном падеже.
 
            Звательный падеж, вокатив (лат. vocativus) -  особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение. Он служит для выражения грамматического обращения. Нередко звательный падеж называют не падежом, а звательной формой, так как он не выражал отношений существительного к другим словам в словосочетании. Однако он мог иметь зависимые слова и не может быть исключён из системы склонения, значит, его допустимо считать падежом.
            В древнерусском языке звательный падеж имели существительные только в единственном числе и только мужского и женского рода.
Образовывался звательный падеж следующим образом
Древняя основа на -а:
-о после твёрдого согласного, -е после мягкого: жено! сестро! душе! дѣвице!
Древняя основа на -о:
-е после твёрдого согласного, -ю после мягкого: старче! отче! коню! Игорю!
Древняя основа на -u:
-у: меду! сыну!
Древняя основа на -i:
-и: ночи! огни! Господи!
Кроме того, в процессе словоизменения происходило чередование
к - ч (человек - человече),
г - ж (Бог - Боже, друг -друже),
x - c (влах -власе).
В остальных склонениях звательный падеж совпадал с именительным.
         Звательный падеж начинает отмирать достаточно рано: уже в Остромировом Евангелии (зафиксировано его смешение с именительным. Как показывают берестяные грамоты, в XIV—XV вв. он сохранялся исключительно как форма уважительного обращения к лицам более высокого социального ранга: «господине!», «княже!», «брате!». К середине XVI в. он окончательно исчез из живой речи, оставшись только в формах обращения к церковнослужителям («Отче!», «Владыко!»). До 1918 года звательный падеж формально числился в грамматиках как седьмой падеж русского языка.
В современном русском языке отказались от звательного падежа, но, тем не менее, знать о его существовании полезно.
            Регулярное и нормативное употребление слов в форме звательного падежа в церковнославянском языке, являющимся официальным языком богослужения в Русской Православной Церкви, влияет на речь современных православных верующих, в связи с чем можно отметить активизацию этой грамматической формы в последнее время. Составление современныхгимнографических текстов свидетельствует о том, что звательная форма последовательно употребляется при обращении, нарушая грамматическую норму, но сохраняя традицию.
            В то же время, иногда под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как «Кать, учи уроки! Мам! Помоги!» и т. п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных: часть склоняется к выделению подобной формы в отдельную грамматическую категорию, часть же выступает против.
         Работая над темой проекта, я обратила внимание, что формы звательного падежа мне неоднократно встречались в произведениях литературы.
         Вот несколько примеров из моего небольшого читательского опыта.
Изумился князь Гвидон.
"Ну, спасибо, - молвил он, -
Ай, да лебедь - дай ей, Боже,
Что и мне, веселье то же".
А. С. Пушкин. «Сказка о царе Салтане»
 
Пошёл старик к синему морю;
(не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
А. С. Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке»
 
И с царевной на крыльцо
Пес бежит и ей в лицо
Жалко смотрит, грозно воет,
Словно сердце песье ноет,
Словно хочет ей сказать:
Брось! - Она его ласкать,
Треплет нежною рукою;
"Что, Соколко, что с тобою?
Ляг!" - и в комнату вошла,
Дверь тихонько заперла
А. С. Пушки. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
Во второй главе «Алисы в стране чудес» Алиса обращается к мыши в звательном падеже. Она вспоминает старинную грамматику, когда-то попавшуюся ей на глаза, где был звательный падеж.

 
            Спасибо за внимание!
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕСУРСОВ:
1.     Вартаньян, Э.А. Путешествие в слово [Текст] /Э.А.Вартанян. М. :Русское слово», 19993.
2.     Энциклопедический словарь юного филолога [Текст] /сост. М.В.Панов.– М.: Педагогика,  1984.
3.     Православный молитвослов [Текст]. – М.: Изд-во Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2014.
 

2016

ГРЕЧЕСКИЙ ВОКРУГ НАС

 
Подготовила ученица 4 класса
НОУ «Православная гимназия
имени Свт. Тихона Задонского»
ДАРАЕВА ЕКАТЕРИНА
 
Тема проекта – «Греческий вокруг нас».
 
Цель  проекта -  узнать, какие греческие слова и выражения используются в русском языке.
Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность.
А.С.Пушкин
Без знания греческого нет образования.
Л.Н.Толстой
Указом Президента Российской Федерации В.В.Путиным 2016 год объявлен годом Греции в России.Так же в этом году исполняется тысячелетие пребывания русского монашества на Афоне.Эти события повлияли на моё желание узнать о культуре Греции.
Всё началось  ещё с уроков литературного чтения, когда мы изучали мифы Древней Греции, затем на уроках основы православной культуры, я узнала о том, как Русь стала православной. На уроках ИЗО,познакомилась с архитектурой Греции, на уроке окружающего мира мы прошли историю Древней Греции (Эллады), я узнала, что олимпийские игры пришли из Греции.
У меня возник вопрос, связана ли Греция с русским языком, поэтому я пошла в библиотеку, взяла словарь иностранных слов. Я узнала, многие из заимствованных слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их иностранном происхождении: гимн, душа, кит, идея, кровать, кукла, лента, мастер, музей, насекомое, парус, планета, природа, скамья, совесть, театр, фонарь и очень много других греческих слов, которые мы сейчас постоянно произносим. Даже само слово «Россия» -  греческого происхождения.
Многие греческие слова в русском языке похожи не только по звучанию, но и по написанию – это объясняется тем, что в основе славянской азбуки, составленной святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием, лежит греческий алфавит.
От буквы греческой, с ее красивой вязью,
Возникли очерки и нашего письма;
В нем, в день рожденья букв,

Сплотились крепкой связью
Заветы веры и печать ума.
Такого не было нигде возникновенья
Науки в вере! Азбука взросла
У нас в дыхании церковного тепла,
В словах Евангелья приняв свое рожденье.

Константин Случевский
Например,

В переводе на русский язык они означают:
история, тетрадь, каталог,  программа, грамота, метафора, параграф, хроника, космос, лампа.
Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. В связи с этим я провела такую работу: слова греческого происхождения яразбила на тематические группы по принципу «мои контакты», и вот что у меня получилось:
1.     Школа.
Например: Гимназия, школа, тетрадь,  арифметика, география, каллиграфия, орфография, синтаксис, фонетика, алфавит, морфология.
2.     Библиотека.
Например: Каталог,картотека, библиотека, хрестоматия, автограф.
3.     Наименования растений и животных.
Например: Крокодил, буйвол, фасоль, кипарис, кедр, свёкла и др.
4.     Церковные слова.
Так как я учусь в Православной гимназии, мне стало интересно, а какие  слова из области религии греческого происхождения? Оказалось, что почти все слова из церковной лексики происходят из Греции, потому что православие пришло на Русь именно оттуда. Русь приняла «закон греческий», который на века определил культурно-историческое развитие нашего Отечества. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел - это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», литургия – «обязанность», мученик – «свидетель», а пономарь – «сторож», «катавасия» - монастырское пение, исполняемое обоими клиросами, сидящими на середине церкви.
Греческие мастера учили русских умельцев строить каменные храмы, украшать их мозаиками и фресками, писать иконы, создавать книжные миниатюры. Поэтому так много греческих слов используется при описании устройства храма и богослужения: алтарь, амвон, клирос, притвор,солея, епископ, диакон, икона, монах, лампада, Библия, Евангелие, крест, просфора.
5.  Об именах.
Работая над проектом по русскому языку «Моё имя», я узнала,что  интересная область заимствованных слов — имена греческого происхождения. Вместе с крещением Русь получила в наследство имена греческих святых:
Александр(«защитник людей»)
Алексей («защитник»)
Ирина («мир»)
Евгений («благородный»)
Ксения («странница, иностранка»)
Николай («побеждающий народ»)
Галина («тишина, спокойствие»)
Екатерина («всегда чистая») и многие другие.
Я определила, что классе, в котором я учусь,  8 человек из  13  (3 девочки и 5 мальчиков)  носят имена, имеющие греческие корни.
В своей работе «Греческий вокруг нас» я проанализировала лишь небольшую часть лексики греческого происхождения. Это было интересное и увлекательное исследование, ведь за каждым словом стоит целая история.
Приступая к работе над проектом, я хотела узнать историю русского языка, повысить свой культурно-познавательный уровень, расширить кругозор и поделиться интересными фактами с другими. В итоге я пришла к выводу, что в русском языке существует много слов греческого происхождения. Как считают ученые-лингвисты, владея русским зыком, вы уже знаете как минимум, 1000 греческих слов! В русском языке несметное количество элементов греческого происхождения. Я для себя сделала открытие: слова, которые заканчиваются на «ос», происходят из Греции. Например: клирос, космос, лотос, термос, хаос.
Год Греции в России закончится, а мой интерес к греческой культуре будет продолжаться. В этом мне помогут уроки греческого языка, который я буду изучать в 7 классе.


СХОДСТВО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 

Подготовил ученик 4 класса
НОУ «Православная гимназия
имени Свт. Тихона Задонского»
СЫЧЕВ НИКИТА

Look into people’s eyes!
The eyes are the mirror of the soul.
But eyes are not the mirror…
How can it be so?
 
Мы приветствуем Вас стихотворением на английском языке не случайно. Нам с мамой, учителем английского языка, захотелось сочинить небольшое стихотворение и использовать в нем какое-нибудь  интересное выражение. Нам понравилось «глаза – зеркало души» (the eyes are the mirror of the soul), которое и прозвучало в четверостишии. Оказалось, что это устойчивое выражение, иначе фразеологизм. Означает он в двух языках одно и то же – в глазах человека отражается его внутренний мир.
         А поработав в библиотеке со словарями, мы выяснили, что и  в английском языке, как и в нашем родном, есть много фразеологических, то есть устойчивых выражений. Мне захотелось поподробнее узнать об этом. Так мы пришли к теме сходства английского и русского языков на примере фразеологизмов. Эти выражения привлекают любителей изучения языков своей яркой образностью, что и стало объектом работы. Таким образом, целью явилось раскрыть схожесть  значений фразеологизмов английского и русского языков.
Сначала мы  предположили, что помимо сходств должны быть и отличия в значениях. Это и стало нашей гипотезой.
Во-первых, мы заметили, что многие фразеологизмы схожи образностью, строением и значениями и в английском и в русском языках. Так например, «играть с огнем» переводится на английский как «to play with fire», то есть дословно и означает «иметь дело с чем-то опасным». Или выражение «трудолюбивый как пчела» - «busy as a bee».
 Так же – уже упомянутое «the eyes are the mirror of the soul» - «глаза – зеркало души».
На первый взгляд, нам показалось, что любой фразеологизм можно легко перевести с английского языка на русский и наоборот. Но это не совсем так.
При дальнейшем знакомстве с устойчивыми сочетаниями слов в русском языке мы выяснили, что некоторые из них нельзя перевести на английский, не объяснив значения иностранцу, так как они возникли в произведениях наших писателей. Например, в баснях Ивана Андреевича Крылова: «слона-то я и не приметил» - не заметил чего-то важного, или, «медвежья услуга» - вред от чьей-либо помощи.
Но самый большой интерес для нас в работе вызвало следующее явление в языках. Иногда происходит смена образов в значениях фразеологических выражений при переводе с одного языка на другой и обратно. Если, например, мы попытаемся перевести дословно на английский «купить кота в мешке», то, скорее всего, жители Англии нас не поймут. Оказывается, в их языке уже существует свое устойчивое выражение «to buy a pig in a poke». А дословный перевод его – купить свинью в мешке, а не кота, как в нашем родном языке. А значение образов в двух языках одно и то же – обмануться. Еще пример – «как две капли воды». В английском –«as a peas». Это переводится как две горошины, а не капли, как в русском. Значение двух выражений одинаковое – быть похожим. Мы также знаем фразеологизм «спокоен, как удав». Неожиданно, что в английской фразеологии встретится «холодный, как огурец». Значения одинаковы, а образы опять сменились (удав – огурец).
Говоря о сходстве русских и английских устойчивых оборотов, мы не должны забывать о великой книге – Библии. Некоторые перефразированные библейские выражения давно уже стали устойчивыми в двух языках. Например, «бревно в собственном глазу» (из Нагорной проповеди) –«the beam in one’s eye» - означает недостатки  у людей. Или выражение «хлеб насущный» (из Молитвы Господней) – «daily bread». Они не требуют особого разъяснения значений, так как давно и общеизвестны в языке и у англичан и в русском языке.
В заключении считаем, что цель нашей работы достигнута. Мы убедились, что можно показать сходство английского и русского языков на примере значений фразеологизмов. Подтвердили и предположение о возможных различиях в этих значениях. Как оказалось, они могут быть понятны и нам с вами и англичанам. Работа над проектом увеличила мой интерес к изучению родного и иностранного языков. Надеемся, и Ваш тоже. Благодарю за помощь в работе своего учителя Соболеву Татьяну Альбертовну, библиотекаря нашей Православной  гимназии Раевскую Ольгу Филипповну и свою маму. Спасибо за внимание!
 
 

 

Автор: Евгения от 06.05.2016





  

 

Copyright © 2011 - 2013 prav-gim.ru All rights reserved

Елецкая епархия
CMS Status-X